<!doctype tei2 public "-//Library of Congress - Historical Collections (American Memory)//DTD ammem.dtd//EN" [<!entity % images system "000903.ent"> %images;]><tei2>
<teiheader type="text" creator="National Digital Library Program, Library of Congress" status="new" date.created="2003/00/00">
<filedesc>
<titlestmt>
<amid type="aggitemid">lchtml-000903</amid>
<title>Toad-eater.  ...: a machine readable transcription.</title>
<amcol>
<amcolname>Lewis Carroll Scrapbook, Library of Congress
</amcolname>
<amcolid type="aggid"></amcolid>
</amcol>
<respstmt>
<resp>Selected and converted.</resp>
<name>American Memory, Library of Congress.
</name>
</respstmt>
</titlestmt>
<publicationstmt><p>Washington, DC, 2003.</p>
<p>Preceding element provides place and date of transcription only.</p>
<p>For more information about this text and this American Memory collection, refer to accompanying matter.</p>
</publicationstmt>
<sourcedesc>
<lccn></lccn>
<sourcecol>Rare Book & Special Collections Division, Library of Congress.</sourcecol>
<copyright>Public Domain</copyright>
</sourcedesc>
</filedesc>
<encodingdesc>
<projectdesc><p>The National Digital Library Program at the Library of Congress makes digitized historical materials available for education and scholarship.</p>
</projectdesc>
<editorialdecl><p>This transcription is intended to have an accuracy rate of 99.95 percent or greater and is not intended to reproduce the appearance of the original work. The accompanying images provide a facsimile of this work and represent the appearance of the original.</p>
</editorialdecl>
<encodingdate>2004/05/06</encodingdate>
<revdate></revdate>
</encodingdesc>
</teiheader>
<text type="publication">
<body>

<div>

<pageinfo>
<controlpgno entity="p0001">0001</controlpgno>
<printpgno></printpgno>
</pageinfo>


<p>Toad-Eater.&mdash;In an article on Abp. Whatley&apos;s edition of Bacon&apos;s Essays in the last No. of the <hi rend="italics">Quarterly Review</hi>, the reviewer makes a digression on the origin of this word.  The late Bishop Copleston, he says, derived it from the Spanish, supposing it to be <hi rend="italics">todito</hi>, a diminutive of <hi rend="italics">todo</hi>, &ldquo;all,&rdquo; and signifying <hi rend="italics">factotum</hi>; and this derivation he very properly rejects, for there is in fact no such word in any Spanish dictionary, and, even if there were, it could not have that sense.  He next notices, and rejects also, the ingenious (the Archbishop is always so) etymon of Archbishop Whately, who takes it to be a mere refinement of a rather unseemly phrase, akin to one of frequent occurrence in Ben Jonson&apos;s &ldquo;Bartholomew Fair.&rdquo;  He finally gives what he regards as the true one, as contained in the following passage of Sarah Fielding&apos;s &ldquo;David Simple:&rdquo;&mdash;&ldquo;It is a metaphor taken from a mountebank&apos;s boy eating toads in order to show his master skill in expelling poison.&rdquo;  I doubt, however, if this practice was ever current, or was even possible; and, at all events, neither is this the true solution.  The truth I take to be as follows:&mdash;<hi rend="italics">Toad-eat</hi> is an English adaptation of the French <hi rend="italics">avaler des couleuvres</hi>.  Thus, Boileau has in his tenth Satire:&mdash;<lb>
&ldquo;R&eacute;sous-toi, pauvre &eacute;poux, &agrave; vivre de couleuvres;&rdquo;<lb>
on which the note of L&eacute;vizac is:&mdash;&ldquo;L&apos;expression proverbiale avaler des couleuvres signifie souffrier bien des choses f&acirc;cheuses, que l&apos;on nous dit ou que l&apos;on nous fait sans que nous osions en t&eacute;moigner le moindre d&eacute;plaisir.&rdquo;  If this be not an accurate description of toad-eating, I know not what is.  English humour, to add strength to the image changed the poor harmless and handsome snake into the ugly and supposed venomous toad.  Finally, toad-eating and toad-eater have become toady, and mean servile adulation, a part of the business of the original toad-eater, usually, if not exclusively, a lady&apos;s companion.&mdash;<hi rend="italics">Notes and Queries</hi>.</p>


</div>

</body>
</text>
</tei2>



